トンイ考2 チャン・ヒビンとの戦い

トンイ考2 チャン・ヒビンとの戦いはトンイ考の後続サイトです。韓国時代劇トンイについて歴史的背景などを考察します。

ケドラとの再会。訳されなかった『友』という言葉 トンイ第41話解説(あらすじ含む)

   

[ad#300-250]ハン・ヒョジュ、チ・ジニ主演、イ・ソヨン、ペ・スビン、パク・ハソン出演の韓国時代劇トンイ(同伊:동이)の第41話の解説(あらすじ含む・ネタバレあり)です。

ケドラトンイの再会のシーン。

とても感動的な涙をそそるシーンでしたが、少々訳が残念でした。

なんだか先週も同じような記事を書きましたが、今回もそんな記事になってしまいました。

それについての言及と、ケドラの名前の由来についての詳細説明も加えていきます。

同伊(トンイ:동이)

 

エントリー名の通り、あの感動的なシーンでは、ダイレクトに『友』という言葉が訳されていませんでした。実は、イ・サンでも同じ現象が起きていて、とても重要なシーンにもかかわらずガックリ来たことがあります。

ひょっとすると、男性の翻訳者なら、どちらのドラマの訳にも『友』としっかりと入れたのかもしれません。この辺りは男女差なのかもしれませんが、男性は特に『友』という言葉には弱いんですよね。

少年誌の漫画なんてほとんどが友情物語ですよね?だから、今回のトンイ41話でも、キーワードとなる『友』という言葉が端折られていて、またガックリ来てしまいました。

以下がイ・サンの当該ページです。

ホン・グギョンへの翻訳されなかった「友」という言葉!

 

ケドラとの再会シーン

では、実際に見て行きましょう。

日本語セリフ: 本当にケドラなの?一緒に遊んだ、あのケドラなの?

韓国語セリフ: 게둬라 정말 너니?  내 동무, 게둬라가 맞는 거니?

韓国語読み: ケドラ チョンマル ノニ? ネトンム ケドラガ マンヌンゴニ 

韓国語直訳: ケドラ、本当にアナタなの?わたしの友、ケドラなのね?

 

どうでしょう?かなりニュアンスが違いませんか?トンム(동무)というのは、中国語の朋友(ポンヨウ)から来ている言葉です。訳を『友達』にすると野暮ったくなるし、日本語の感覚だと『友』にしても男っぽいのかもしれません。

ボクが意訳するとしたら『幼なじみ』に留めておくと思います。『一緒に遊んだ』より乖離が少ないですよね。

『ケドラ、本当にアナタなの?幼なじみのケドラなのね?』だと、スッキリしませんか?

 

ケドラの名前の由来

さて、ケドラの名前の由来のところも、かなり順序があべこべになっていました。説明する要素の多いセリフなので、ここは仕方なかったのかなと思いますが、目で見る字幕と、音からわかる意味とがマッチしない妙な感覚がありました。

セリフ: 「ケドラ」なんて名前、おじさんしかつけないもの。「そこに置いておけ」そういう意味でしょ?黄泉の国の使者に連れて行かれないようにって。

直訳: アナタのお父さんが、「おまえ長生きしろ」って、直符使者に「そこに置け」・・・そうしてつけた名前じゃない、アナタ。

 

最初にケドラの名前を聞いた時には、ケは犬のケー(개)かと思っていましたが、そこ(コギ:거기)の短縮形のケ(게)何ですよね。

直符使者(チョスンサジャ:저승사자)は閻魔大王などが派遣する地獄の使者です。アラン使道伝・アランサトデン(アランサットジョン:아랑사또전)を見たことがある方はピンとくると思います。

日本には定着してない中国由来の概念ですが、韓国ドラマには現代ドラマでも頻繁に出てくる名称なので、覚えておくとリスニングの役に立つと思いますよ。

 

もう一つの41話の主要エピソードについては、過去記事にまとめています。

手信号解読の決め手『十二律』とは?

 

【参考】 韓国歴史年表トンイ編  ・・・ 粛宗代の史実年表。性格的にあらすじのネタバレも含まれます。

 

第41話に続く

当ページの短縮URL → http://xn--eckud3f.kjidai.com/?p=1264

[ad#336-280]

 - トンイ , , , , , , , , , , ,